Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Anketa
kirarei
•Visi vertimai
▪▪Pageidaujami vertimai
•
Favorito vertimas
•Projektų sąrašas
•Gauti laiškai
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Visi vertimai
Ieškoti
Pageidaujami vertimai - kirarei
Ieškoti
Originalo kalba
Kalba, į kurią verčiama
Rezultatai 1 - 5 iš apie 5
1
25
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。
ã‚ã®äºŒäººå‡ºä¼šã£ãŸã‹ï¼Ÿ
ã„ã„ç”ãˆè€ƒãˆãªãゃ。
translation to any English dialect is acceptable.
I need someone to clear up this meaning. I *think* it says something "did those two meet / bump into each other? YOU have to think of a good answer" or "did those two meet / bump into each other? *I* have to think of a good answer" but I can't tell if it's "you" or "I" or if this is entirely incorrect!
Pabaigti vertimai
Did those two people run into each other?
27
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
今ã€ãƒŠã‚¤ãƒãƒ£ã‚¦ï¼Ÿã€ãƒŠã‚¤ãƒãƒ£ã‚¦ï¼Ÿ ã‚‚ã†ã ã‚ã よ。
今ã€ãƒŠã‚¤ãƒãƒ£ã‚¦ï¼Ÿã€ãƒŠã‚¤ãƒãƒ£ã‚¦ï¼Ÿ
ã‚‚ã†ã ã‚ã よ。
23
Originalo kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
今ã€ã“ã®ã¾ã¾è´ã¡å›ã¨ä¼šã„å–œã¶ã‚ã‘ã˜ã‚ƒãªã„。
今ã€ã“ã®ã¾ã¾è´ã¡å›ã¨ä¼šã„å–œã¶ã‚ã‘ã˜ã‚ƒãªã„。
This is from an online Twitter "conversation" (although it is more like two people openly expressing their thoughts without having a linear conversation)
I sort of apologized to a friend after a kind of problematic situation. I do not know this person in real life.
I thought they both meant "as it is (or "As you are are") this does not mean i would like to meet you in person"? But I am not sure
or perhaps it means, "this does not mean that you have won my affections" but i really have on idea! and Google translate gives a very ugly translation ("I leave this win and I don't celebrate" or "with the shit I see I'm not so happy to have met you"), that is confusing.
Only someone with fluency in the language would be able to know what it really means...
Pageidaujami vertimai
Ispanų
1